Энергичный лентяй
читать дальшеСлово «айсацу» в японском языке означает не только «приветствие». Это могут быть слова прощания и благодарности, пожелания спокойной ночи и здоровья, извинения и поздравления.
А еще слово «айсацу» имеет значение «пустые слова». Ведь на самом деле, строго говоря, клише, которыми пользуются люди в перечисленных выше случаях, просто формальные фразы, дань вежливости. Одни говорят их от души, а у других за ними прячутся холодность и равнодушие.
これは 挨拶 です。(Корэ ва айсацу дэс.) Для японца эта фраза имеет двоякий смысл, в зависимости от ситуации. Прямой перевод: «Это - приветствие». Но когда японец недоволен пустословием собеседника, он может сказать ту же фразу, но в ином смысле: «Корэ ва айсацу дэс» - «Это пустые слова».
Давайте познакомимся с приветствиями в собственном значении этого слова, а именно, со словами, которыми японцы приветствуют друг друга в разное время суток.
1. Доброе утро.
おはよう(Охаё: )
Простой вариант - в обращении к младшим по возрасту, должности, а также среди близко знакомых людей, в семье.
おはよう ございます(Охаё: годзаймас)
Вежливый вариант - в обращении к старшим по возрасту, должности, к мало знакомым людям. Дословно это приветствие переводится так: «Изволит быть рано».
2. Добрый день.
今日は (Коннитива).
Применяется ко всем, независимо от статуса собеседника. Дословно означает: «Сегодня (днем)»
3. Добрый вечер.
今晩は (Комбанва).
Также не зависит от статуса собеседника. Дословно означает: «Сегодня вечером».
Уходя из дому, японцы говорят: いってきます (иттэ кимас). Это двойной глагол, смысл его таков: «я уйду и приду». Таким образом, как бы обнадеживают, что уйдут не навсегда, а обязательно вернутся. Сравните с русским: «Ну, я пошел».
При возвращении домой сообщают: ただいま (тадаима) - Вот и я!
Но на самом деле это выражение означает: а теперь…, а сейчас. К примеру, оно звучит, когда в концерте объявляют следующий номер: « А сейчас перед вами выступит…»
А вот пожелание «Спокойной ночи» звучит совершенно адекватно:
おやすみなさい (оясуми насай), что дословно означает «Отдыхайте».
Приступая к еде или питью, японцы говорят いただきます (итадакимас).
Но это даже приблизительно нельзя перевести как пожелание приятного аппетита.
Глагол «итадакимас» в японском языке употребляется, когда получают что-то от старшего по статусу или возрасту, или когда действие совершается в пользу первого лица со стороны кого-то очень уважаемого и старшего. Может быть, когда-то это была маленькая молитва перед едой, благодарность за то, что кто-то свыше посылает хлеб насущный?
Закончив трапезу, следует сказать ごちそうさま (готисо: сама) - Спасибо за угощение.
Благодарят обычно словами ありがとう (аригато
или ありがとうございます (аригато: годзаймас) - Спасибо. При этом более вежливо звучит второй вариант.
Однако часто вместо традиционного «Спасибо» говорят すみません(сумимасэн) - Извините. И это разумно и удобно, потому что, сказав «сумимасэн», можно одновременно и поблагодарить за оказанную услугу, и извиниться за доставленные хлопоты.
Слова извинения японцы также относят к разряду «айсацу». Универсальное извинение すみません «сумимасэн», как мы уже говорили в прошлый раз, может заменять собой слова благодарности. С этого слова начинают излагать просьбу: «Извините, а не могли бы Вы …», или вежливый отказ: «Извините, сегодня я не смогу…» Чтобы извинение «сумимасэн» прозвучало еще более вежливо, надо добавить к нему слово どうも (очень): どうも すみません (до:мо сумимасэн)
Слова извинения しつれい します (сицурэй симас)в разных ситуациях могут иметь разное значение. Так говорят при входе в кабинет к начальнику, тем самым как бы говоря: «Извините, что я к Вам вторгаюсь».
То же самое выражение можно использовать, прощаясь с гостеприимными хозяевами. И тогда это будет означать «До свидания».
Если в электричке вы случайно наступили кому-нибудь на ногу или слегка толкнули, надо сказать ごめん ください (гомэн кудасай).
А если вы в Японии зашли в маленький магазин, где не видно хозяина или продавца, надо покричать ごめん なさい (гомэн насай), что, как вы догадываетесь, будет означать: «Эй, есть тут кто-нибудь?»
А еще слово «айсацу» имеет значение «пустые слова». Ведь на самом деле, строго говоря, клише, которыми пользуются люди в перечисленных выше случаях, просто формальные фразы, дань вежливости. Одни говорят их от души, а у других за ними прячутся холодность и равнодушие.
これは 挨拶 です。(Корэ ва айсацу дэс.) Для японца эта фраза имеет двоякий смысл, в зависимости от ситуации. Прямой перевод: «Это - приветствие». Но когда японец недоволен пустословием собеседника, он может сказать ту же фразу, но в ином смысле: «Корэ ва айсацу дэс» - «Это пустые слова».
Давайте познакомимся с приветствиями в собственном значении этого слова, а именно, со словами, которыми японцы приветствуют друг друга в разное время суток.
1. Доброе утро.
おはよう(Охаё: )
Простой вариант - в обращении к младшим по возрасту, должности, а также среди близко знакомых людей, в семье.
おはよう ございます(Охаё: годзаймас)
Вежливый вариант - в обращении к старшим по возрасту, должности, к мало знакомым людям. Дословно это приветствие переводится так: «Изволит быть рано».
2. Добрый день.
今日は (Коннитива).
Применяется ко всем, независимо от статуса собеседника. Дословно означает: «Сегодня (днем)»
3. Добрый вечер.
今晩は (Комбанва).
Также не зависит от статуса собеседника. Дословно означает: «Сегодня вечером».
Уходя из дому, японцы говорят: いってきます (иттэ кимас). Это двойной глагол, смысл его таков: «я уйду и приду». Таким образом, как бы обнадеживают, что уйдут не навсегда, а обязательно вернутся. Сравните с русским: «Ну, я пошел».
При возвращении домой сообщают: ただいま (тадаима) - Вот и я!
Но на самом деле это выражение означает: а теперь…, а сейчас. К примеру, оно звучит, когда в концерте объявляют следующий номер: « А сейчас перед вами выступит…»
А вот пожелание «Спокойной ночи» звучит совершенно адекватно:
おやすみなさい (оясуми насай), что дословно означает «Отдыхайте».
Приступая к еде или питью, японцы говорят いただきます (итадакимас).
Но это даже приблизительно нельзя перевести как пожелание приятного аппетита.
Глагол «итадакимас» в японском языке употребляется, когда получают что-то от старшего по статусу или возрасту, или когда действие совершается в пользу первого лица со стороны кого-то очень уважаемого и старшего. Может быть, когда-то это была маленькая молитва перед едой, благодарность за то, что кто-то свыше посылает хлеб насущный?
Закончив трапезу, следует сказать ごちそうさま (готисо: сама) - Спасибо за угощение.
Благодарят обычно словами ありがとう (аригато

Однако часто вместо традиционного «Спасибо» говорят すみません(сумимасэн) - Извините. И это разумно и удобно, потому что, сказав «сумимасэн», можно одновременно и поблагодарить за оказанную услугу, и извиниться за доставленные хлопоты.
Слова извинения японцы также относят к разряду «айсацу». Универсальное извинение すみません «сумимасэн», как мы уже говорили в прошлый раз, может заменять собой слова благодарности. С этого слова начинают излагать просьбу: «Извините, а не могли бы Вы …», или вежливый отказ: «Извините, сегодня я не смогу…» Чтобы извинение «сумимасэн» прозвучало еще более вежливо, надо добавить к нему слово どうも (очень): どうも すみません (до:мо сумимасэн)
Слова извинения しつれい します (сицурэй симас)в разных ситуациях могут иметь разное значение. Так говорят при входе в кабинет к начальнику, тем самым как бы говоря: «Извините, что я к Вам вторгаюсь».
То же самое выражение можно использовать, прощаясь с гостеприимными хозяевами. И тогда это будет означать «До свидания».
Если в электричке вы случайно наступили кому-нибудь на ногу или слегка толкнули, надо сказать ごめん ください (гомэн кудасай).
А если вы в Японии зашли в маленький магазин, где не видно хозяина или продавца, надо покричать ごめん なさい (гомэн насай), что, как вы догадываетесь, будет означать: «Эй, есть тут кто-нибудь?»
японский учить это офигенское дело))